viernes, 27 de julio de 2007
¿Homer u Homero?
Al parecer se está abriendo un debate a raíz del estreno de la película "Los Simpson" sobre que doblaje está mejor hecho y resulta más gracioso, si el español de Méjico o el español de España. En varias paginas se anda debatiendo, y evidentemente los mejicanos dicen que el suyo y los españoles que el nuestro. Nadie acaba por decidirse realmente.
Personalmente prefiero el español... y es que ¿quien puede imaginarse a "Homero Simpson" a estas alturas? Pues si has nacido aquí, evidentemente habrás respondido que no puedes... Nosotros para despejar toda duda hemos colgado el mismo episodio en los diferentes doblajes
¿Tu que crees?
1 comentario:
- Pau dijo...
-
Spahish forever.
Por supuesto que la traducción española es la mejor.
En españa tenemos a los mejores dobladores del mundo.
De hecho en muchos paises de europa ni siquera doblan las películas, tan solo las subtitulan y en otros como en rusia, una voz aburrida y montótona dice los diálogos con la voz original de fondo, como en los documnetales.
Además, en españa estamos acostumbrados a las voces de la serie, por lo que si vemos hablar a los simpsons con una voz que no es la habitual nos parece raro.
De hecho, cuando falleció Carlos Revilla (Primera voz de Homer Simpson), y lo tuvo que doblar otro doblador, nos costó acostumbrarnos.
También en algunos capítulos antiguos, hay personajes secundarios que tienen voces distintas a las de ahora.
En resumen, es lógico que nos guste mucho más nuestro doblaje porque es el que estamos acostumbrados a escuchar. -
27 de julio de 2007 a las 8:30
¿Homer u Homero?
Publicado por Ismael F. Madero | 6:43 | noticias curiosas, varios | 1 comentarios »Como siempre a estas horas de aburrimiento en la que no entra nadie en esta tienda infernal, me dispongo a bucear por la red en busca de algo que me mantenga entretenido hasta el próximo cliente, (si, es así, como los funcionarios pero sin cobrar xD) y me he encontrado algo curioso que merece mi mención.
Al parecer se está abriendo un debate a raíz del estreno de la película "Los Simpson" sobre que doblaje está mejor hecho y resulta más gracioso, si el español de Méjico o el español de España. En varias paginas se anda debatiendo, y evidentemente los mejicanos dicen que el suyo y los españoles que el nuestro. Nadie acaba por decidirse realmente.
Personalmente prefiero el español... y es que ¿quien puede imaginarse a "Homero Simpson" a estas alturas? Pues si has nacido aquí, evidentemente habrás respondido que no puedes... Nosotros para despejar toda duda hemos colgado el mismo episodio en los diferentes doblajes
¿Tu que crees?
|
|
|
|
|
Spahish forever.
Por supuesto que la traducción española es la mejor.
En españa tenemos a los mejores dobladores del mundo.
De hecho en muchos paises de europa ni siquera doblan las películas, tan solo las subtitulan y en otros como en rusia, una voz aburrida y montótona dice los diálogos con la voz original de fondo, como en los documnetales.
Además, en españa estamos acostumbrados a las voces de la serie, por lo que si vemos hablar a los simpsons con una voz que no es la habitual nos parece raro.
De hecho, cuando falleció Carlos Revilla (Primera voz de Homer Simpson), y lo tuvo que doblar otro doblador, nos costó acostumbrarnos.
También en algunos capítulos antiguos, hay personajes secundarios que tienen voces distintas a las de ahora.
En resumen, es lógico que nos guste mucho más nuestro doblaje porque es el que estamos acostumbrados a escuchar.