viernes, 27 de julio de 2007

¿Homer u Homero?

Como siempre a estas horas de aburrimiento en la que no entra nadie en esta tienda infernal, me dispongo a bucear por la red en busca de algo que me mantenga entretenido hasta el próximo cliente, (si, es así, como los funcionarios pero sin cobrar xD) y me he encontrado algo curioso que merece mi mención.

Al parecer se está abriendo un debate a raíz del estreno de la película "Los Simpson" sobre que doblaje está mejor hecho y resulta más gracioso, si el español de Méjico o el español de España. En varias paginas se anda debatiendo, y evidentemente los mejicanos dicen que el suyo y los españoles que el nuestro. Nadie acaba por decidirse realmente.

Personalmente prefiero el español... y es que ¿quien puede imaginarse a "Homero Simpson" a estas alturas? Pues si has nacido aquí, evidentemente habrás respondido que no puedes... Nosotros para despejar toda duda hemos colgado el mismo episodio en los diferentes doblajes

¿Tu que crees?



1 comentario:

Pau dijo...

Spahish forever.

Por supuesto que la traducción española es la mejor.

En españa tenemos a los mejores dobladores del mundo.

De hecho en muchos paises de europa ni siquera doblan las películas, tan solo las subtitulan y en otros como en rusia, una voz aburrida y montótona dice los diálogos con la voz original de fondo, como en los documnetales.

Además, en españa estamos acostumbrados a las voces de la serie, por lo que si vemos hablar a los simpsons con una voz que no es la habitual nos parece raro.

De hecho, cuando falleció Carlos Revilla (Primera voz de Homer Simpson), y lo tuvo que doblar otro doblador, nos costó acostumbrarnos.

También en algunos capítulos antiguos, hay personajes secundarios que tienen voces distintas a las de ahora.

En resumen, es lógico que nos guste mucho más nuestro doblaje porque es el que estamos acostumbrados a escuchar.

Cupones y Vales descuento para productos Dell Aquí

¿Homer u Homero?

Publicado por Ismael F. Madero | 6:43 | , | 1 comentarios »

Como siempre a estas horas de aburrimiento en la que no entra nadie en esta tienda infernal, me dispongo a bucear por la red en busca de algo que me mantenga entretenido hasta el próximo cliente, (si, es así, como los funcionarios pero sin cobrar xD) y me he encontrado algo curioso que merece mi mención.

Al parecer se está abriendo un debate a raíz del estreno de la película "Los Simpson" sobre que doblaje está mejor hecho y resulta más gracioso, si el español de Méjico o el español de España. En varias paginas se anda debatiendo, y evidentemente los mejicanos dicen que el suyo y los españoles que el nuestro. Nadie acaba por decidirse realmente.

Personalmente prefiero el español... y es que ¿quien puede imaginarse a "Homero Simpson" a estas alturas? Pues si has nacido aquí, evidentemente habrás respondido que no puedes... Nosotros para despejar toda duda hemos colgado el mismo episodio en los diferentes doblajes

¿Tu que crees?



Compartelo: | | | Agregar a Google | | |

1 comentarios

  1. Pau // 27 de julio de 2007, 8:30  

    Spahish forever.

    Por supuesto que la traducción española es la mejor.

    En españa tenemos a los mejores dobladores del mundo.

    De hecho en muchos paises de europa ni siquera doblan las películas, tan solo las subtitulan y en otros como en rusia, una voz aburrida y montótona dice los diálogos con la voz original de fondo, como en los documnetales.

    Además, en españa estamos acostumbrados a las voces de la serie, por lo que si vemos hablar a los simpsons con una voz que no es la habitual nos parece raro.

    De hecho, cuando falleció Carlos Revilla (Primera voz de Homer Simpson), y lo tuvo que doblar otro doblador, nos costó acostumbrarnos.

    También en algunos capítulos antiguos, hay personajes secundarios que tienen voces distintas a las de ahora.

    En resumen, es lógico que nos guste mucho más nuestro doblaje porque es el que estamos acostumbrados a escuchar.